Часто задаваемые вопросы

Ответы на часто задаваемые вопросы, связанные с заверенными переводами


Вопросы по заверенным переводам с русского на немецкий и немецкого на русский
  • Сколько стоит перевести у Вас документы?

Стоимость перевода обычно рассчитывается в зависимости от тематики текста, времени, потраченного на перевод и степени сложности текста.

Если речь идет о нестандартных документах,  то стоимость расчитывается в зависимости от количества строк текста (55 знаков вкл. пробелы).

Стандартные документы  с фиксированной ценой Вы найдете на странице цены на заверенный перевод

 

  • Каким образом я могу прислать Вам документы на перевод?

Есть несколько способов, чтобы отправить мне свои документы: по почте на адрес, который находится в моих контактных данных; отсканированные документы по электронной почте или через Viber или Whats App.

Пожалуйста, обратите внимание, что отсканированные документы или копии, которые Вы мне присылаете по электронной почте, должны быть разборчивыми, хорошо видными. Только так я смогу сделать для Вас соответствующий качественный заверенный перевод документов.

Указывайте, пожалуйста, Ваш почтовый адрес для пересылки готовых переводов, номер телефона, чтобы связаться с Вами, если возникнут вопросы и написание имен по паспорту, на языке, на который будет осуществляться заверенный перевод.


  • Как я могу получить и оплатить мой готовый заверенный перевод?

Готовые заверенные переводы я отправлю Вам на дом по почте.
Я работаю исключительно через интернет или по электронной почте и
Whats App, тоесть Вы не можете забрать готовые документы по адресу, указанному в контактных данных. Оплатить перевод Вы сможете по счету, вложенному в конверт с переводом, в течении 14 дней со дня получения. При неоплате перевода за установленное время взимается штраф.

  • Как долго Вы делаете перевод документов?

Сроки готовности заверенных переводов обсуждаются заранее, зависят от сложности текста, количества страниц и моей загруженности на момент заказа перевода. Сроки утверждаются в согласии с Вами до начала выполнения заказа.

В экстренных случаях, если перевод Вам необходим (стандартные документы) в течении одного рабочего день, звоните мне.

  • Мне нужен нотариально заверенный перевод!

В Германии процесс заверения документов происходит немного иначе, чем в Российской Федерации. Переводы «заверяются» присяжным переводчиком, не нотариусом. Этого абсолютно достаточно для предоставления документов во все государственные органы, ведомства и учреждения Федеративной Республики Германии. Заверенный присяжным переводчиком перевод с русского на немецкий или немецкого на русский Вы можете заказать у меня.

  • Мне нужен перевод документов с русского на немецкий/ немецкого на русский с апостилем. Вы ставите апостиль?

Апостиль представляет собой форму сертификации для международных документов. Это так называемая форма легализации, подтверждающая подлинность подписи, должности, в которой находится подписывающее документ лицо и штампа, которыми скреплены документы. По этой причине апостиль может быть проставлен только в стране выдачи документа. Присяжные переводчики не имеют права на проставление апостиля. Апостиль для немецких документов: свидетельства о рождении, свидетельства о браке, справки о регистрации , свидетельства изменения имени, фамилии и т.д. Вы можете получить на Мариенштрассе 34-36 в управлении полиции г. Ганновера Polizeidirektion Hannover. Стоимость составляет 15 евро за апостиль. Свидетельства о расторжении брака и доверенности апостилируются в земельном суде г. Ганновера, по адресу Фольгерсвег 65, Landgericht Hannover. Стоимость составляет 20 евро за апостиль.

  •  Мне нужен заверенный перевод с какой-то нормой...

Здесь мы говорим об известной норме ISO-Norm 9, международном стандарте транслитерации (как имя или фамилия произносятся на русском языке) кириллических шрифтов в латинские буквы и обратно. Любой заверенный перевод документов с русского языка на немецкий язык должен выполняться по этому стандарту. Только такого вида заверенные переводы с написанием русских фамилий и имен по ИЗО-Норме 9, принимаются в ведомствах и государственных учреждениях Германии.

Тоесть, если в Вашем документе стоят, например, имя и фамилия "Анжела Шиповалова", на немецком по паспорту - "Anzhela Shipowalowa" , то в переводе в скобках будет дополнительно стоять написание имени и фамилии  в соответствии с ISO-Norm 9, в этом случае "Anžela Šipovalova".

  • У меня уже есть перевод. Нужна только печать переводчика. Вы можете его заверить?

Нет. Я подтверждаю или "заверяю" печатью присяжного переводчика исключительно мои собственные переводы.

ИНН: 26/105/15833

Ответственность за содержание по § 55 ч. 2 Государственного соглашения о вещании Германии: Оксана Боде

Политика конфиденциальности